字幕的微妙之处
许多美国人对古巴的印象仅仅是导弹、雪茄或一个穿着工装夹克、戴着帽子的大胡子男子。鉴于过去50年来美国和古巴之间的政治紧张关系,对这个国家的现代化缺乏其他方面的了解是意料之中的。
但威廉玛丽学院的一位教授和她的学生正在努力让美国和世界其他地方对古巴有更细致的了解。他们的任务是通过添加英语字幕,让古巴人自己的故事——被电影捕捉到的故事——更容易理解。
安·玛丽·斯托克说:“我认为,我们正在做的是创造一个更复杂的愿景,让人们了解身为古巴人意味着什么。”“我认为我们为学生、学者、电影节导演和与会者提供了通过古巴人的视角来体验古巴的机会。”
回到源头
斯托克是西班牙裔研究和电影研究的教授,1989年,她在撰写关于拉丁美洲电影的博士论文时,为了参加一个电影节第一次来到古巴,此后她一直在研究古巴电影。
她回忆说:“当时,由于美国和古巴的政治僵局,没有太多的信息来回传递,所以不可能在亚马逊网站上买到古巴电影。”“我必须找到源头。”
电影节将斯托克的焦点转移到了古巴,她开始与几位年轻的电影人建立友谊。
“我们一直保持联系,很快我就发现我了解他们的经历,并向他们展示了一些材料,比如电影的粗剪。作为一名学者,我发现自己处于一个很好的位置,可以获得别人没有的信息。”
1993年,斯托克加入了威廉与玛丽学院,并立即将她的研究融入到她的课堂中。她还在古巴指导了大约12个为期一周的学术和浸入式课程。
与此同时,斯托克参加了世界各地的会议,并为希望与古巴建立更多联系的团体担任顾问。当她与越来越多对古巴文化感兴趣的人接触时,她想知道为什么关于古巴电影制作和电影本身的信息是无法获得的。
她说:“我一直在想,应该有人主动为这些电影配上字幕,制作成DVD,然后在美国发行。”“所以,我想了又想。最后,灵光一闪,我想,你知道,也许这就是我需要做的。”
因此,她创立了“古巴经典电影”(Cuban Cinema Classics),为一系列获奖的古巴纪录片配上字幕,并向美国各地的大学和文化中心发行。
斯托克说:“真正让我兴奋的是,这是我和学生们一起做的一个项目。“我们从几个学生开始,他们学到了很多东西,而且很喜欢。”
古巴经典电影
这个项目现在已经发展成一个分两部分的QEP/梅隆课程,由斯托克和学院媒体中心主任特洛伊·戴维斯(Troy Davis)共同教授。
斯托克说:“我们的想法是把掌握拉丁美洲文化知识和翻译技能的西班牙裔研究学生聚集在一起,让他们与掌握电影制作和电影分析知识的电影研究学生一起分享他们的技能。”
项目总部设在斯威姆图书馆低层的媒体佳博体育,但戴维斯说,他和斯托克已经设置了字幕流程,这样学生们就可以在任何地方完成。他们只需要一台笔记本电脑。
“当我们考虑这个过程时,我们不希望学生们在做字幕的时候被绑在电脑前,”他说。“所以我们设计了一个流程,基本上就是创建一个文本文件。”
学生们一边观看低分辨率QuickTime电影,一边编辑文本文件输入字幕。然后,他们去媒体佳博体育,把他们的字幕文件导入一台电脑,电脑里有一个高分辨率的电影版本。戴维斯解释说,电影的低分辨率和高分辨率版本使用相同的时间编码,这使得同步很容易。在一个名为DVD Studio Pro的程序中工作,他们可以调整高分辨率版本的字幕。
戴维斯说:“如果一切顺利,当他们输入文本文件时,它就会正确排列。”“他们可能需要改变字体颜色、大小,或者它在屏幕上的位置,诸如此类。”
但斯托克说,字幕制作过程并不像翻译那么简单。一部电影的原声音乐包含几个听觉元素,通常是同时出现的。对话是在唱歌的同时进行的。可能会有一个标志或广告牌,上面有重要的信息。你到底翻译了什么,给什么配了字幕,又漏掉了什么?
“在某些情况下,这只是对话。在其他情况下,如果音乐的歌词真的很重要,学生们也会翻译这些歌词。”“但有时音乐只是背景音乐,人们经常会在音乐中交谈,所以他们必须做出选择,是选择一个还是另一个。”让人们同时阅读这两本书是不可能的。这是决策过程的一部分:说的内容比唱的内容更重要吗?”
Jessica Boten ' 10说,空间限制也使字幕具有挑战性。她说,每个屏幕都有14或15个单词的字幕限制。
Boten说:“我们在配字幕时总是遇到这个问题。“你必须能够在不失去意思的情况下删减一个20个单词的句子,这是我们真正努力工作的地方。但这并不容易做到。你必须努力找到合适的词语,在不失去意思的情况下表达意思。”
Boten还表示,在翻译中保持文化背景是一个挑战。
她说:“有时有些说法或东西无法翻译成英语,或者有些东西观众无法理解,因为他们不了解古巴文化。”
一些学生在为纪录片配字幕,而另一些学生则在制作自己的纪录片——关于字幕。10岁的萨拉·格兰特(Sara Grant)是这部纪录片的工作人员之一,这部纪录片的制作是为了让讲英语和西班牙语的观众都能看到。他们正在用西班牙语录制一些采访,并配上英语字幕,反之亦然。
她说:“我们去不同的群体,拍摄他们的字幕。”“然后我们将把整个东西编辑在一起,创造一个最终产品,希望斯托克教授能够用它来介绍古巴电影经典,并对我们整个学期的工作进行概述。”
格兰特说:“当斯托克教授把它带到古巴时,我们试图让每个人都能接触到它,并希望向西班牙观众展示它。”
2009年春季参加课程第二部分的学生将制作另一部纪录片,这是一部关于古巴电影制作的纪录片。
斯托克说:“我们将使用我采访一位古巴电影人时拍摄的镜头,以及我们正在给一些电影加上字幕的片段,然后是更多的原创采访。”
在古巴取景
通过她教学和研究古巴电影的所有经历,斯托克发现自己在想,为什么没有一本关于这个主题的现代书籍。当时,关于古巴电影的最新书籍大约停留在1989年,“当时古巴在苏联解体后开始经历一些重大变化,”斯托克说。
“古巴失去了主要的贸易伙伴,失去了象征性的模式,发现自己陷入了一场巨大的经济危机,举步维艰。考虑到这个社会政治、经济的时刻,你可以想象它对文化领域的影响。拍电影的过程必须非常不同,”她说。
斯托克说,古巴经济困难,没有钱像以前那样支持文化。与此同时,在国际上,新技术如雨后春笋般涌现。
“35毫米胶片让位于模拟视频,让位于数字视频,这意味着在短短几年内,制作电影不再需要巨大的工作室设备,”斯托克说。“你不需要200个人和几卡车的设备。突然间,一个人用一台手持相机和一台装有一些编辑软件的个人电脑就能拍出一部电影了。”
这两个“转型引擎”——苏联解体后古巴的重新定位和新技术——相互碰撞,“创造了这个真正丰富的时刻,我想通过看电影来研究,”斯托克说。
“那么,像古巴这样的国家如何与全球领域发生碰撞,并设法保持家园和社区的感觉,同时仍然与全球市场互动和参与?她问。
带着这个问题,她开始写书。她采访了古巴人,她称之为“街头电影人”——古巴人有各种各样的观点和观点,他们找到了自己的方式来为电影融资。她想确保她在书中包含了他们的声音和愿景。斯托克的新书《在古巴的外景:转型时期的街头电影制作》将于明年春天由北卡罗来纳大学出版社出版。
她说:“所以,通过阅读这本书,我的目的不仅是让读者了解古巴近年来的电影制作,而且还要了解古巴人视角的复杂性、多样性和细微差别。”“所以我想让读者了解一些古巴人,他们是创造者,也是人。
影响
斯托克说,她希望她的学生能给威廉和玛丽留下“一些非常具体的产品,传播他们的新知识”。她说,她认为古巴经典电影正在同时影响她的学生和美国。
她说:“学生们从事的是原创性研究和发现,他们不只是写论文放进抽屉里,他们实际上是在用一种对别人有用的方式包装这些东西。”“我们与古巴人的接触受到很多因素的限制,我认为与真正的古巴人接触是非常令人兴奋的。我想我们忘记了,这是一个充满活力的国家,由极其多样化的个体组成。所以对我们的学生来说,通过他们的电影与他们中的一些人建立联系,看到他们的多样性是非常令人兴奋的。”
此外,斯托克说,他们的工作对古巴人产生了影响,尤其是像卡雷尔·杜卡斯(Karel Ducases)这样的古巴年轻人,他制作了获奖的纪录片《沉默地带》(Zone of silence),并请斯托克给它加上了字幕。
“感谢威廉和玛丽学院的学生们,感谢我们的工作,这位年轻的电影人将有机会在国际电影节上展示他的创作成果,”她说。“这可能是将他推向国际领域的一步,因此能够改变人们的生活真的很令人兴奋,特别是在一个我们一直存在如此紧张和如此遥远的国家。”