关闭菜单 参考资料…… William & 玛丽
w m菜单 关闭 William & 玛丽

Face 2 Face,翻译中的艺术

在三月面对面的对话中,Ravi M. Gupta教授(宗教研究)和William Hutton教授(古典研究)讨论了他们的工作和想法,在他们作为古代文本译者的角色上找到了共同点。以下是他们谈话的节录版。该活动在学院雷恩大楼的一间教室举行。

Face two face banner

艺术和人文学科的教授们生活在不止一个世界,最深刻的例子之一可以在翻译中找到。

Professor Ravi M. Gupta (Religious Studies) 古普塔开始说:“有三个主要文本塑造了今天和过去一千年的印度教。我的工作集中在其中一本经典《博伽梵经》上 《往世论》是一部历史和文学的哲学巨著该文本用梵语写成,包括14000多节经文,叙述了宇宙从创造到毁灭的历史,国王、英雄、圣人和半神的家谱,以及对印度宇宙学、哲学和地理的描述。古普塔既写了主要的文本翻译,也写了文本的次要文学解释。

古普塔说:“这些都是活的宗教文本,是积极使用的文本家族的一部分。”“在理解今天的印度教是如何实践的时候,没有办法避免这段经文的重要性。这也是一个精彩的故事和伟大的文学作品。”

 

“翻译是为培养独立思考习惯打开大门的一种方式。——比尔·赫顿

对于那些不再被日常使用的古代文本来说,这有什么不同吗?

赫顿的工作重点是研究公元2世纪希腊的旅行。通过翻译现有的文学和考古材料,他正在研究这一时期旅行的社会和交流方面。赫顿谈到了他所使用的材料,以及它们如何被视为西方传统的第一部小说。“现代文学把旅行作为一种手段,让人物遇到和发现事物。当时也是如此。”

“其中之一。Professor William Hutton (Classical Studies) 他翻译的最大挑战是,你是坚持逐字逐句地翻译原文,还是试图解释当时的意思?赫顿说。“翻译的目的是让文本有用,所以不能完全照搬字面意思。”

古普塔表示赞同:“捕捉语言之美并传达字面意思是一项巨大的努力。”“有时候这些词是错的,你必须找到平衡,从最好的意思开始。”

古普塔概述了翻译的三个组成部分:诗意维度(捕捉语言中的美);字面维度;以及趣味性,这通常是最难传达的。有时单词或想法可能有双重含义,可能会被忽略。

“直接翻译可以是一种方式,但你必须使用不同的术语来显示单词的复杂性,”赫顿说。“既要保留大意,又要保留文本的丰富性,这可能是一个挑战。”

古普塔说:“你还必须了解任何对原始文本的古代评论的时间。”“就像在进行一场跨越几个世纪的对话。”

 

“不管你能接触到一门古老的语言,如果没有翻译能力,你就无法在这个世界上发挥作用。——拉维·古普塔

古普塔继续说道:“翻译既是一种技术,也是一种体验。”他说,他在美国和印度的多语言文化中长大,在翻译中感觉很自在。“这比语言交流要重要得多。还有文化假设和肢体语言。”

“翻译的作用比‘这是一本你现在可以读的书’要强大得多;更像是‘这里是一种文化’。”“从本质上讲,我们要求学生自己成为翻译。翻译是一种积极协作的行为。不管你会不会一门古老的语言,如果没有一定的翻译能力,你就无法在这个世界上发挥作用。”

 

赫顿说:“学生们经常把误解带到工作中。”“我们需要打破这些障碍。我们希望我们的学生对他们所了解的古代世界负责,这与我们今天的世界并没有什么不同。翻译是为培养独立思考习惯打开大门的一种方式。”

古普塔总结道:“梵语中有句话,‘无论杂技演员训练得多么好;他不能站在自己的肩膀上,这也是我希望我的学生能做到的。站在某人的肩膀上可能是一种统治的行为,也可能是一种玩耍的行为。我认为这是一个绝佳的机会,可以在我们所做的事情中找到乐趣。”