凯特-阿里斯关于西班牙内战难民的书被翻译成西班牙语
威廉和玛丽西班牙研究教授弗朗西·凯特-阿瑞斯最近从西班牙回来,经历了近两周的深刻经历,展示了她的书《铁丝网后面的西班牙文化:1939-1945年法国集中营的记忆和表现》。(“流亡文化español阿兰布拉达斯中心:1939-1945年的法国文学与记忆”)。
这本书最初在2004年出版时只有英文版本。几十年来,关于西班牙内战和弗朗西斯科·佛朗哥(Francisco Franco)政权的学术研究已经发表了很多,但凯特·阿里斯的书是第一本关于法国拘留营中西班牙战争难民的文学和文化的专著。
到1939年3月西班牙内战结束时,近50万西班牙人逃离了佛朗哥的军事独裁统治。其中超过27.5万人被关押在法国南部的集中营里,成为名副其实的流亡者和弃儿。
虽然他们是反法西斯主义者,希望在民主的法国得到完全不同的接待,但法国政府没有能力处理成千上万的战争难民。法国政府也不想向战争的失败者示好,因为他们的对手得到了希特勒的纳粹德国和墨索里尼的法西斯意大利的公开支持,以至于在将军宣布胜利之前,法国就与佛朗哥建立了外交关系。
这本书考察了难民的文化和文学遗产
凯特-阿里斯的书考察了成千上万被关押在集中营的流亡者的文化和文学遗产。她研究了当时的文学和艺术作品,以及二战期间出版的难民对集中营的回忆,但在佛朗哥统治时期,她从未在西班牙看过或读过这些作品。
在20世纪70年代末佛朗哥独裁统治被推翻后,西班牙全国上下达成了一种默契,即西班牙人将继续前进,而不是回顾他们历史上的这一悲惨篇章,与侵犯人权和难民问题作斗争。
在Cate-Arries的书最初出版三年后,西班牙议会在2007年修改了这一立场,通过了一项复杂而有争议的立法,即众所周知的“历史记忆法”(Law of Historical Memory),这为激烈的辩论打开了大门,并与新的展览相一致。就Cataluña而言,甚至还开设了博物馆,重点介绍内战流亡者的历史和文化遗产,包括这些难民营的居民。
今年3月,巴塞罗那的Editorial Anthropos出版社用西班牙语出版了凯特-阿里斯的书的扩充版。6月,她受邀在四个地点做演讲:巴塞罗那的加泰罗尼亚历史博物馆、巴塞罗那大学、马德里的雅典耀博物馆,以及位于西班牙和法国边境的拉容奎拉的流亡纪念博物馆,那里是1939年数十万战争难民流亡的门户。
在那里,她的听众经常用法语而不是西班牙语向凯特-阿里提问,他们几乎都是在那个地方越过边境的流亡者的孩子,现在已经上了年纪,其中一些人当时还抱着婴儿。他们中的大多数人都是通过法国南部的argel<e:1>参加讲座的,那里曾经是最大、最臭名昭著的拘留营所在地,他们的父母就在那里定居,往往再也没有回到西班牙。
他们成立了一个公民组织——自由自由协会(ffree Association)——致力于传承和纪念那些以民主的名义与佛朗哥作战并逃离佛朗哥的父母。
演讲结束后,一名男子走近凯特-阿里斯,请她为他的母亲在一本书上签名。
与那些在那里的人的情感接触
“他说,‘你知道吗,我母亲94岁了,她是个盲人,她不会读这本书的,’”凯特-阿里斯回忆说。“他说,‘但我要读给她听,我要读给她听你今天写的献词。她进入那个营地时才21岁,那是她人生中一个转折性的时刻。’”
在马德里雅典美术馆的演讲中,凯特-阿里斯与玛丽亚·路易莎·利伯塔德Fernández分享了这个小组,她三周大的时候,她的父母把她从巴塞罗那带到了西班牙边境,就在佛朗哥的军队在战争结束时占领这座城市之前。她在法国的集中营里度过了她生命的头四年。
“我告诉她,‘我在见到你之前就为你写了这本书,’”凯特-阿里斯说。

凯特-阿丽斯经常听到的一个问题是,她为什么要从事这个项目。她是否也有亲属受到影响?
“与许多前来听我演讲的听众不同,我与西班牙历史的这一篇章没有家族关系。我讲的这个故事取材于我对出版的回忆录、小说、诗歌、艺术品和摄影作品的研究。”“作为一名美国人,我很高兴能加入其他人的行列,以局外人的身份了解西班牙内战的故事。就我而言,我被那些从集中营老兵的证词中浮现出来的关于希望、团结和人性的故事的绝对凄美所吸引。我们认同他们。”
伊昂·罗宾逊的作品曝光不足
在那些来西班牙记录战争事件的左倾美国人中,有一位鲜为人知的画家和摄影师,名叫伊昂·罗宾逊。随后,她参观了法国的集中营,并于1939年5月开始拍摄照片,当时集中营正在建设中。
罗宾逊的孙子c·j·戴利特(C. J. Dallett)在2005年听说了凯特-阿里斯的书,并联系她,告诉她他保存了祖母的作品,欢迎她把它纳入自己的作品中。
“他对这些照片的历史意义和他祖母的遗产有着强烈的感觉,”凯特-阿里斯解释说。1989年她去世前,他曾承诺要纪念这一遗产。2002年,他在纽约策划了一场展览,实现了这一承诺。但他需要帮助,以便在西班牙传播她的作品。”
当时,罗宾逊关于集中营的照片在西班牙完全不为人所知,尽管在她拍摄这些照片几个月后,这些照片确实出现在了美国《生活》杂志的一个小版块上。凯特-阿里斯不厌其详地确保现在收录在西班牙语书中的照片能够在罗宾逊用她的相机捕捉到的流亡者的祖国获得更广泛的受众。
西班牙战争是罗宾逊的分水岭,就像她那一代的许多人一样。
她出生于1910年,在20世纪30年代西班牙战争开始时,她也是一名年轻女性。她与一群纽约知识分子、艺术家和作家有着密切的联系,他们是美国左翼的一部分,为这个国家的平等和社会正义而战。那里的很多问题让他们想起了这里发生的事情。”
罗宾逊主要关注的是《生活》杂志忽视的两类人:孤儿和年轻、强壮、有男子气概的人,他们不符合集中营流亡的刻板印象。
她说:“就这两名男子而言,她拍摄这些照片是为了帮助流亡的西班牙官员向其他国家提出移民申请,尤其是墨西哥。墨西哥最终接收了2.5万多名难民。”“她希望这些照片能告诉人们,‘我们的难民工作勤奋,身体健康,随时准备开始工作。’”
凯特-阿里斯说,即使过了这么多年,许多西班牙人对1939年的战争和流亡仍有极大的兴趣和热情,尤其是那些家庭在战争中战败的人。
“他们如此热切地想要恢复那段创伤历史的一个原因是,他们希望这段历史得到官方承认,”她说。“这不是《流放的故事》,也不是《另一半的故事》。这是一个全国性的故事;它填补了一个国家历史上的空白,并提醒今天的西班牙公民,几十年前,西班牙共和国的捍卫者在铁丝网后面和外面发动了争取民主的斗争。”