关闭菜单 参考资料…… William & 玛丽
w m菜单 关闭 William & 玛丽

海耶斯翻译节2025

AARON ROBERTSON & ARUNI KASHYAP
Aaron Robertson和aruni kashyap
YE CHUN, BORIS DRALYUK, and AARON ROBERTSON
叶春,鲍里斯·德拉尤克,亚伦·罗伯逊
LISA DILLMAN & SILVIA TANDECIARZ
丽莎·迪尔曼和西尔维娅·坦德兹

从3月18日到20日,我们有机会在海耶斯翻译节期间听取了六位获奖翻译的经历,以及是什么激励了他们从事这一领域。学生们还可以在各自的演讲中提出问题,并得到每位翻译深思熟虑的反馈。周二,埃默里大学西班牙语和拉丁美洲文学教授丽莎·迪尔曼(Lisa Dillman)和威廉玛丽学院现代语言和文学校长教授西尔维娅·坦德西亚兹(Silvia Tandeciarz)分享了他们将西班牙语文本翻译成英语的心得。坦德恰兹讨论了她翻译的胡安娜·戈根的《我骨子里的海》,这是一本用西班牙语、泰诺语和约鲁巴语写成的诗集。住在乔治亚州的迪尔曼朗读了皮拉尔·金塔纳(Pilar Quintana)的作品《深渊》(Abyss),这是她从西班牙语翻译的国家图书奖(National Book Award)入围作品。迪尔曼和坦德恰兹都对文学翻译的艺术和挑战提出了有价值的观点。

周三下午,所有六位翻译都参加了由Castleberry教授主持的小组讨论,讨论了翻译文学在当今世界的作用以及翻译如何促进跨文化理解。当晚晚些时候,意大利文学翻译家亚伦·罗伯逊(Aaron Robertson)和佐治亚大学(University of Georgia)英语与创意写作副教授阿鲁尼·卡什亚普(Aruni Kashyap)分享了他们职业生涯中的见解,包括翻译难以捕捉的短语所面临的挑战。罗伯逊是《黑人乌托邦》的作者,也是伊格巴·塞戈《巴比伦之外》的译者,他讨论了自己从事翻译的经历和动机。卡什亚普翻译过阿萨姆文学作品,并以英语和阿萨姆语撰写了多部作品,他谈到了翻译阿萨姆语的困难。阿萨姆语是阿萨姆邦使用的一种印度雅利安语言。他们都强调了文学翻译的复杂性和回报。

叶春和Boris Dralyuk在周四为电影节画上了圆满的句号。Chun是一位双语美籍华人作家和文学翻译家,普罗维登斯学院副教授,并获得过三次手推车奖。她分享了自己的小说《宇宙的稻草狗》(Straw Dogs of the Universe)的选段,这本书曾入围安德鲁·卡内基杰出小说奖(Andrew Carnegie Medal for Excellence in Fiction)。Dralyuk是乌克兰裔美国作家,也是塔尔萨大学英语和创意写作副教授,主要研究俄罗斯和波兰文学。他分享了他的抒情冥想集《我的好莱坞和其他诗歌》的部分内容。两人都讨论了翻译那些有着文学审查历史的国家作品的重要性。

每位译者都对翻译艺术提供了独特的见解,以及翻译在他们的生活和当今世界文学景观中的作用。我们感谢他们的时间和建议。