超出标准
教育部资助强调阿拉伯语方言的文本
在华盛顿大厅一个普通步入式衣帽间大小的办公室里,人们正在设计阿拉伯语的未来。不是语言本身,而是未来几年教授这门语言的方式。
威廉与玛丽学院现代语言与文学副教授约翰•艾泽尔和德里斯•切尔考伊是两人的好友,他们计划在可预见的未来投入大量时间来编写七本教科书。其中三门课程将侧重于现代标准阿拉伯语,这是阿拉伯世界普遍使用的书面形式。他们还将分别写一本关于四种主要语言的书:摩洛哥语、埃及语、叙利亚语和伊拉克语。所有课程都将辅以视频、cd和其他多媒体伴奏。
美国教育部(United States Department of Education)对这个具有里程碑意义的项目非常热衷,因此向艾塞尔和切尔考伊颁发了一项为期三年、总额为72.8万美元的国际研究补助金。这笔拨款将支持该项目一半多一点的开发、测试、修订和生产。这将包括两个级别的现代标准阿拉伯语,以及摩洛哥语和伊拉克语方言模块。
在春季学期,教授们正在编写现代标准阿拉伯语教科书的第一部分,同时也在编写摩洛哥方言教科书。
培生教育出版了这个系列。尽管培生以多种不同的语言出版,但教授们表示,这将是培生首次尝试出版阿拉伯语教科书。
他们的部分工作已经在亚利桑那大学进行了试点测试,斯科特·布朗曾经是学生,现在是阿拉伯语讲师。布朗报告说,他的学生“真的很喜欢它,真的认为它很棒。”教授们正在试探其他大学的联系方式,以使用他们的教科书,特别是在暑期课程中。Cherkaoui于2008年在摩洛哥创立了阿拉伯裔美国人语言学院,他说他将于今年夏天开始在那里试点测试他们的工作。
教阿拉伯语的另一种方式
“这是阿拉伯世界从未有过的,”艾塞尔说。“对于一家大型出版商来说,在读者如此之少的情况下,用外语出版真的很不寻常。所以这对他们来说是一大步。”
相比之下,寻求学习阿拉伯语的受众可能很少,但似乎像一个十几岁的男孩一样成长。
Eisele于1994年加入该学院;切尔卡维两年后来到这里。在那些日子里,他们可能教了60到80名学生阿拉伯语。在2001年9月11日的恐怖袭击之后,这一数字稳步增长。现在,这两位教授与250到300名学生一起工作。相对于学院的规模,威廉和玛丽项目是全国最强大的项目之一。
Cherkaoui解释说:“9/11之后市场发生了巨大变化。“学生人数比以前增长了四到五倍。招聘方面也发生了同样的事情。在9/11之前,全美国每年大概有两到三个大学的教学职位空缺。现在,由于数百所大学开设了阿拉伯语课程,有些大学的空缺太多,无法全部填补。我们需要一种更完整的语言教学方式。”
美国政府对此表示赞同,并认为更具包容性的阿拉伯语教学方式只会有助于反恐战争。
“政府实际上一直在努力迫使该领域教授更多的方言,”Eisele说。“这对我们的项目产生了有益的影响。很遗憾它必须通过这个渠道,但它迫使该领域处理语言现实。美国政府和军方对流利的阿拉伯语有着巨大的需求。”
在过去15年左右的时间里,在美国一直有一本占主导地位的阿拉伯语教科书:Al-Kitaab。就是这样。《基地》由华盛顿特区的乔治城大学制作,共三卷,并附有大量视频。
“它做得很好,但它并没有真正以一种交流的方式教授阿拉伯语,”Eisele解释说。“它并没有真正进入不同的方言。它确实有一些很好的补充材料,但它可以改进。”
他们还发现,Al-Kitaab并没有让三年级和四年级的学生感到满意。这两个人花了好几个小时复习外部材料,为他们的课准备视频,为阅读作业编写问题集。
“最后,你有了一堆材料,你问自己,‘我该怎么处理这些东西?’”Cherkaoui说。“你能想到的就是‘用它做点什么’。”
几年前,两人开始每周在咖啡馆见面一次。他们不仅讨论了他们所创造的辅助材料,而且还探讨了阿拉伯世界的知识方面,特别是诗歌和文学,这些主题可以纳入教科书。
Cherkaoui说:“如果我们彼此不认识这么久,我们不可能从头开始。”“我们讨论这类问题已经很久了。”
艾塞尔提出的出书建议得到了皮尔逊的衷心支持。出版的招股说明书成为申请资助的基础,它带有续期的可能性。
让大学教育工作者相信,除了传统的教育方法之外,其他方法也有价值Al-Kitaab会成为教授们的障碍。但它可能是不那么引人注目的一个。在一切尘埃落定之前,还有许多障碍需要克服。
阿拉伯人看待自己语言的方式与其他文化看待自己语言的方式不同。对他们来说,古典阿拉伯语是一种“神圣”的语言,因为它是《古兰经》的语言,它比所有其他形式的语言都更有价值。这种古典语言的现代版本,现代标准阿拉伯语,是整个阿拉伯世界的学校教授的语言。它在大多数新闻广播中使用,也是文学和新闻中使用的书面语言的主要形式。
传统主义者的观点
许多从事阿拉伯语教学的人,无论是母语人士还是非母语人士,都认为现代标准阿拉伯语应该是前两到三年阿拉伯语教学的主要重点,把日常口语的学习留到以后的时间点——如果有的话。
“这种态度是我们必须处理的,”Eisele说。“希望我们可以改变一些态度,但情况已经开始发生变化。在美国,关于方言的教学正在发生代际变化,但在阿拉伯世界,传统的观点仍然占主导地位。尽管事实是,阿拉伯人自己很少使用正式的标准语言进行交际任务,而不是在一个有限的小群体中。在埃及和黎巴嫩尤其如此,在那里方言已经逐渐接管了一些通常分配给标准语言的任务(比如新闻阅读)。但即使在这些国家,许多传统语言教育者也认为方言教学有失身份。”
艾塞尔继续说道:“我们相信我们有空间建立一个支持基础,并说‘你知道,我们并不反对文学语言。我们想教它,而且要教得好。但我们也想教一些常见的日常语言,这意味着我们也必须学习一些方言。’”
Eisele和Cherkaoui认为,任何可以追溯到近2000年前的语言都带有很多文化。以前的文本没有很好地纳入关于这种文化背景的信息,他们认为这是一个严重的缺点,也是他们努力避免的一个缺点。
“美国学生需要了解这种文化到底是什么,”切尔考伊说。“语言和文化是分开的吗?”我不这么想。在不了解文化的情况下,你可能会一些语言,但这就是你所知道的。一个人来到美国,懂英语,但不懂我们的文化,会觉得很奇怪。这给我们的肩膀增加了一些负担。我们真的必须清楚地考虑如何将阿拉伯文化融入教科书。”
计划是在几个阿拉伯国家拍摄视频,真实的场景,真实的人使用日常方言。这项工作已经外包给了培生,但培生承诺以这样一种方式将学生“置于”真实情境中。
“我们希望,”Cherkaoui说,“对作为口语的方言和作为书面语的现代标准阿拉伯语,以及它们如何在阿拉伯社会和文化中共同发挥作用,给出一个充分的说明。”我们不是一方或另一方(口语与现代标准)的支持者,但相信学生应该尽早接触到阿拉伯语环境的变化。这将有助于加深他们对阿拉伯社会、文化和身份的理解。”