关闭菜单 参考资料…… William & 玛丽
w m菜单 关闭 William & 玛丽

两位佳博体育的本科生在西班牙语手稿的研究上留下了他们的印记

Decoding the past
解码过去 佳博体育西班牙研究专业17岁的詹姆斯·西尔维斯特(左)和18岁的亚历山德拉·温盖特(右)与西班牙研究教授乔治·格林尼亚一起,在希尔博物馆和手稿图书馆研究14至19世纪的西班牙手稿。图片由George Greenia提供
Decoding the past
解码过去 18岁的亚历山德拉·温盖特把她在希尔博物馆和手稿图书馆的大部分时间都花在了一本杂记书上,其中包括1779年从墨西哥沿西海岸到阿拉斯加的航行。图片由George Greenia提供
Decoding the past
解码过去 詹姆斯·西尔维斯特(James Sylvester)参观了手稿图书馆,专注于“Leyes de Moros”,这是伊比利亚重新征服后期用于管理穆斯林社区的法典,此前从未被翻译成英语。图片由George Greenia提供
Decoding the past
解码过去 西尔维斯特和温盖特都希望今年夏天能回到希尔博物馆和手稿图书馆。图片由George Greenia提供

20多年前,西班牙研究教授乔治·格林尼亚(George Greenia)发现了一份手稿,明尼苏达州明尼阿波利斯市《明星论坛报》(Star Tribune)的一名记者认为,这份手稿“可能是美国几十年来最重要的中世纪发现”。

但是,自1994年以来,格林尼亚发现的大部分文件一直没有得到研究,等待有资格的学者深入研究。

直到现在。

去年11月,格林尼亚带着两名西班牙研究专业的本科生来到明尼苏达州克里奇维尔市圣约翰大学的希尔博物馆和手稿图书馆,开始研究他和另一位教授在20世纪90年代发现的50多份西班牙手稿中的一部分。

这一发现,毫不夸张地说,是格里尼亚在1994年访问该图书馆时得到的。该图书馆通常被认为是世界上手稿摄影保存方面的领先者。在珍本书库里,格里尼亚天真地问了问书架顶上一卷摇摇欲坠的羊皮,然后跳起来把它拍了下来。它原来是一份法律文件,涉及14世纪西班牙人因土地纠纷起诉修道院。

此外,它是14世纪至19世纪未分类的书籍和手稿收藏的一部分,这些书籍和手稿与中世纪伊比利亚和西班牙在新世界的领地有关。

在接下来的五年里,格里尼亚做了一些斯坦纳收藏的转录和出版工作,但其中大部分仍未被调查。

这学期,他带了两名中世纪书籍班的学生去探索这些藏书。17岁的詹姆斯·西尔维斯特和18岁的亚历山德拉·温盖特都通过罗伊·r·查尔斯中心获得了学生研究补助金。

格里尼亚提供《中世纪书籍》课程已有大约二十年的时间,教授本科生如何处理、理解和分析数百年前的手稿。

Wingate was excited when she found a section of the manuscript signed by Blas Osés.“学生们走开时说,‘我真的能读懂这些东西!’”格林尼亚说。

课程在斯威姆图书馆的特别馆藏中进行,格林尼亚在教学中广泛使用高端复制品和真品手稿。在课堂上,学生们不仅读书,还写作。他们自己练习抄写课文,在一个学期的课程中做三到四个练习。他们用橡树瘿做墨水,用鹅毛削笔。他们了解到,最好的羽毛来自大型鸟类的左翼,因为羽毛弯曲的方式有利于惯用右手的作家。

格里尼亚说,威廉与玛丽学院在教授本科生阅读中世纪手稿的必要技能方面很少见。“他们能做到,”他说。“你只需要有人告诉你该怎么做。你坐在那里几个小时,一个字母一个字母地把它拆开,然后你就好多了。”

西尔维斯特和温盖特给科罗拉多大学博尔德分校的一位高级教授留下了深刻的印象,这位教授当时也在参观希尔博物馆,后来他给格林尼亚发了一封电子邮件:“我完全被你们的本科生所做的工作所震撼。印象深刻!”

西尔维斯特正在研究《莫罗斯法》(Leyes de Moros),这是伊比利亚“收复失地”后期用来管理穆斯林社区的法典,这是他的高级荣誉论文的一部分。

他说,他一直对伊斯兰文化很感兴趣,曾多次访问土耳其,并在西班牙访问期间参观了格拉纳达的阿尔罕布拉宫。

“看到伊斯兰教对西班牙社会的影响真是难以置信,”他说。“尽管收复失地运动被视为(基督徒)夺回他们的土地,但令我感兴趣的是,穆斯林在与基督徒在摩尔法典下联合之前,已经在那里生活了大约800年。”

所以西尔维斯特欣然接受了在现实生活中研究莫罗斯夫妇的机会。明尼苏达州的副本是仅有的三个副本之一,另外两个在哥本哈根和斯德哥尔摩。

斯坦纳的副本可以追溯到15世纪晚期,当时密码被翻译成西班牙语。然而,像许多西班牙历史文献一样,它在20世纪30年代西班牙内战期间的某个时候丢失了,直到格林尼亚在希尔图书馆找到它才被发现。

“关于婚姻有很多,”西尔维斯特说。“这可能是其中的三分之一,包括父亲对家庭的统治,别人应该如何对待他,以及他能够如何对待别人。这部分让我很惊讶——它有多么重要。它比我预期的要长得多。”

西尔维斯特说,大部分的文字都是古西班牙语,但也包括拉丁语和阿拉伯语的单词。他和格林尼亚正计划完成第一部英文译本。

温盖特拥有西班牙研究和语言学的双学位,她在图书馆的大部分时间都花在了一本由某个名叫布拉斯·奥斯海姆斯的人在19世纪初编撰的杂集上。这个手稿代表了人们用手抄写他们想要记住的东西,然后装订成书的时代。

奥斯海姆斯的书是一本真正的杂集,包括对与阿帕奇人的战争的描述、拿破仑的历史、对火灾的描述、诗歌和一首歌颂西班牙中将安东尼奥·古蒂海姆斯·德·奥特罗·伊·桑塔亚纳的颂歌,他在圣克鲁斯德特内里费击败了英国海军上将霍雷肖·纳尔逊,以及其他内容。

奥斯海姆斯的书中还记载了1779年从墨西哥的圣布拉斯出发,沿西海岸向上行驶5000英里到达阿拉斯加的航行,并对当地居民进行了详细描述。她说,这引起了温盖特的兴趣,因为她对殖民和接触语言学很感兴趣。

温盖特负责抄写奥斯海姆斯的目录,甚至发现了格林尼亚多年前犯的一些错误。

“这是我第一次大孩子式的专业研究经历,”她说。“我在看一份自1817年以来很少有学者看过的手稿。”

除了奥斯海姆斯的手稿,温盖特还对斯坦纳收藏的一部耶稣诞生剧进行了粗略的评论。

“没有人把它转录出来,”她说。“我们知道这是一部耶稣诞生剧。我读到的描述是19世纪的。我们不知道是谁写的,我们甚至不知道它是关于什么的,除了它是关于耶稣诞生的。出于某种原因,魔鬼就在里面。所以这不是标准的耶稣诞生剧。”

温盖特在学生研究资助博客上讲述了这次旅行的细节。她和西尔维斯特希望今年夏天回到明尼苏达州继续他们的工作。

“詹姆斯和我都非常兴奋,”她说。

这次经历改变了她未来计划的弧线。她说,她最初打算在研究生院学习普通语言学,但现在她正在寻找一个西班牙语语言学项目,这将使她能够追求她对手稿的兴趣。