关闭菜单 参考资料…… William & 玛丽
w m菜单 关闭 William & 玛丽

凯特-阿里斯的课堂开启了西班牙内战的序幕

First-class translators
一流的翻译 弗朗西·凯特-阿里斯的班级(下一排,从左到右):艾莉森·艾斯昆-罗卡17届,波莉·劳尔17届,艾米丽·凯特·厄尔斯18届,玛雅·洛尔17届,艾米丽·艾比18届,莫莉·贝托拉奇尼17届,Sofía沙夫20届。第一排(从左到右):尼古拉斯·马里诺17岁,阿什利·伍德兹17岁,埃莉诺·莫里森18岁,凯蒂·弗洛伊德17岁,威尔·尼利19岁,凯尔·麦克奎兰17岁,摩根·塞德夫17岁和麦迪·摩尔17岁。图片由迈克·布鲁姆提供
Remembering the deceased
缅怀逝者 图为,在西班牙Cádiz省的Puerto Real墓地举行的纪念仪式上,被法西斯暗杀的平民遗体被挖掘出来。图片由Devin Buck提供
Shoe-leather research
费时费力的研究 凯特-阿里斯和学生梅根·本特利13岁和凯特·韦斯曼13岁在Cádiz省贝纳马霍马采访了当地历史学家Joaquín Ramón Gómez,对西班牙内战早期的致命时期进行了早期研究。图片由Mike Blum提供
Delivering the film
送电影 在Diputación de Cádiz (Cádiz省政府),W&M大学教授弗朗西•凯特•阿里斯向制作小组成员萨尔瓦多•塞拉达展示了带有字幕的影片《七月三日》。图片由Francie Cate-Arries提供

去年六月,站在弗朗西·凯特·阿里斯面前的队伍对她来说似乎长得无法估量。她坐在树下的长凳上,手里拿着录音机。

参加在西班牙Cádiz省Puerto Real墓地举行的纪念仪式的家属们一个接一个地走近她。他们吐露了自己反对法西斯主义的亲人在西班牙内战初期如何被有计划地屠杀的可怕故事,这场内战导致弗朗西斯科·佛朗哥将军(Gen. Francisco Franco)独裁统治了40年。这些故事始于1936年,当时他的军队发动了一场针对民选西班牙共和国的政变。

他们表达了愤怒和绝望,但也希望亲人的遗体能从他们和凯特-阿里斯聚集的乱葬岗旁挖出来。凯特-阿里斯长期担任威廉玛丽学院(William & 玛丽)的西班牙裔研究教授,由于她和学生过去三年在西班牙进行的研究,她对西班牙人的故事非常熟悉。它的大部分资金是由Weingartner研究奖学金和西班牙裔研究教师和学生校友基金资助的。{{youtube:medium:center|EiQ273k3W3k, W&M学生工作辅助西班牙语纪录片}}

在她最近的一次智利之行结束时,她向当地的历史学家兼编剧圣地亚哥·莫雷诺(Santiago Moreno)要了一份当时尚未上映的纪录片《七月三日》(Three Days in July)的副本。这部纪录片采访了亲身经历过剧变的人或他们的亲人。她发誓,如果他愿意寄来,“我的学生们会用它做点什么”,意思是把它翻译成英文字幕。

他们遵守了自己的承诺,完成了2016年秋季的一个项目,该项目保留了William & 玛丽在Cádiz大学留学项目的一个重要方面。自该项目成立以来,W&M的学生们与Cádiz以及塞维利亚(Pablo de Olavide大学)的机构合作伙伴进行了富有成效的合作。W&M的学生为三部纪录片配了字幕,几乎一半的学生翻译都曾在Cádiz或塞维利亚学习过。

11月7日,在叛乱80周年之际,凯特-阿里斯将亲手将《七月三日》交给Cádiz省政府,该省政府资助了这个项目和其他几个旨在恢复她所说的“失去的历史”的项目。

她说:“作为威廉与玛丽学院学生的教授,我很高兴能把这部纪录片带给制作这部电影的当地政府,以及与那里的威廉与玛丽暑期学校学生合作的大学附属机构。”“我对他们付出的努力感到非常自豪和感激。”Cate-Arries interviews Manuel Fernández Roldán for her research. Photo: Devin Buck

与此同时,她将在西班牙展示基于家庭证词的研究。

“我一直在研究他们的口头证词,把它作为一种‘象征性抵抗’的形式,因为所有这些故事都包括了失去亲人的家庭成员反抗摧毁他们家庭的权力的小行动的轶事,尽管这些家庭受到了严重的压制,”她说。“(佛朗哥的军队)杀害家庭成员,抢走他们所有的财产和牲畜。但是女人们会关上门,而祖母们、阿姨们和女儿们会把真正发生的事情记在心里。”

11月7日,在Cádiz大学(University of Cádiz),将有一项重要的声明,关于由大学出版社出版的一系列关于记忆研究的新书籍,她是编辑。

“大学出版社的很多人都参与过记忆项目,”她说。“《七月三日》只是一个例子。”

翻译和制作《七月三日》的字幕绝非易事。从一开始,凯特-阿里斯的翻译班15名学生就以两人一组的方式工作。他们每个人都估计,在短短30天内,他们平均花了大约40个小时在教室外精心准备这部电影。

“开始的时候,我并不一定认为它会比现在更容易,但我认为我还没有准备好开始……停止……开始……停止……开始……停止,”17岁的凯尔·麦克奎兰说。“这是一个非常繁琐的过程,尤其是最初的转录,你必须一遍又一遍地听同一个句子,转录两分钟可能要花三个小时,因为你要把听起来像一个单词但实际上是四个单词的单词分开,因为它们省略了每个辅音。”Emily Kate Earls '18

18岁的艾米丽·凯特·厄尔斯补充说,即使放慢电影的速度也没有帮助她。

她说:“一个人的声音在正常速度下听不懂,慢下来就像达斯·维达(Darth vader)一样。”

其他障碍还包括理解当时的历史,人们广泛使用不熟悉的军事术语,西班牙南部的口音与标准口音相差甚远,以及识别不知名地区的街道名称和地点。

此外,学生们还面临着许多人从未预料到的道德和结构上的迫切需要。

17岁的Molly Bertolacini说:“这些人在谈论他们家庭生活中发生的最可怕的事情,最痛苦的事件,我们既要保持这种沉重感,又要让副标题简洁明了,这样人们就可以阅读并继续阅读。”“这非常酷,同时也非常困难。”

凯特-阿瑞斯说,为这部电影配上英文字幕,将使它在全球范围内获得它原本无法获得的曝光率。

“西班牙语限制了观众,”她解释说。“威廉与玛丽学院的两名研究助理——17岁的罗伯特·博恩克和15岁的迈克尔·勒——为[之前的]一部纪录片做了字幕,随后,电影制作人胡安·León·莫里切(Juan León Moriche)得以将这部纪录片带入纽约人权电影节。它没有获奖,但组织者很喜欢它,所以在今年秋天的美国内战电影节上展出了它。这对导演来说意味着整个世界,因为他从来没有机会在美国放映他的电影。”Allison Esquen-Roca ’17

对17岁的艾莉森·艾斯昆·罗卡(Allison Esquen-Roca)来说,这些故事给人一种诡异而令人不安的熟悉感。

她说:“我的家人之所以在美国,首先是因为发生在秘鲁的恐怖主义。“就像这部电影中的一些人一样,(秘鲁人)因为他们的政治关系而被杀或受伤。这发生在我的家庭。我叔叔是市长,他在上班的路上被枪杀了。我们家被骚扰了很长时间。

“所以很高兴看到这部电影,看到这些故事,并知道我们是这个过程的一部分,这些故事实际上可以呈现在英语观众面前,他们以前不知道这些故事。”