法律援助:Darryl Cunningham帮助法学硕士学生将理论转化为实践
诊所和实习在帮助法律学生将他们新获得的法律知识和技能付诸实践方面发挥了关键作用。但对许多法学硕士学生来说,从学生到律师的转变还需要掌握一门新的语言和一种新的文化。
自2009年以来,Darryl Cunningham教授已经帮助了大约12名法学硕士学生直面这些挑战。他曾在他的家庭法诊所和东弗吉尼亚法律援助协会威廉斯堡办事处与他们合作,他是该协会的高级律师。
“坎宁安教授非常慷慨地花费了他的时间和精力,为我们的法学硕士学生提供了这些机会,”法学硕士项目副主任詹妮弗·史蒂文森教授说。“在法律援助机构或诊所工作时,实践技能真的会凝结,这给了他们一个与法学博士学生平起平坐的机会。”
来自波兰的2016届法学硕士毕业生阿加塔·普策科普(Agata Przekop)在2016年春季学期在坎宁安家庭法诊所工作时发现了这一点。
“我认为在诊所工作是学习法律的最好方式,”她说。“你可以学习整个代码部分和程序方面,但在你将其应用于现实生活之前,它只是理论。”
普策科普说,她非常享受自己的经历,于是她问坎宁安是否能在暑假期间在法律援助协会做全职志愿者。他同意了。
“关于坎宁安教授,我只有几句好话要说,”她说。“他不仅是一个很好的律师,也是一个很好的老师。”
普策科普说,坎宁安几乎让她参与了案件的各个方面,从采访客户到起草法律文件。她也很欣赏他作为导师不干涉的做法,因为他希望帮助学生自己解决问题。
“如果是一般性的任务,比如与客户打交道,你必须建议采取哪些步骤,”她说。“当我被分配到一个案件时,他会给我一份文件,最初的工作是通读文件,找出下一步该做什么。”
然而,他会定期与学生坐下来,就他们的工作给他们很多有用的反馈。普策科普回忆说,她每天都与坎宁安交谈,并经常向他询问有关她工作的问题。
“我们总是可以敲他的门,进来聊天,”她说。“他非常开放。”
坎宁安说,法学硕士学生面临的最大挑战之一与语言有关。虽然每个学生的英语都很流利,但很多人不习惯用正式的法律术语写作。
他说,他会编辑每份起草的文件,并与每个学生讨论。虽然最初的文件通常需要大量的编辑,但他说,学生们在学期结束时就习惯了诊所所要求的法律写作。
这个过程对不是英语母语的Przekop很有帮助。
除了适应一种新的语言,许多法学硕士学生也在适应一种新文化中的法律实践。法学硕士学生以前学过法律,许多人在他们的祖国从事法律工作。
“这给了他们一个不同的视角,”史蒂文森说。“我们对婚姻、离婚和家庭法的规范是如此根深蒂固,以至于在美国长大的人可能会以一种方式看待问题,而其他人可能会有不同的看法。”
但是,法学硕士学生的语言和文化多样性非但不会成为成功的障碍,反而往往会带来好处,尤其是在与自己也来自国外的客户合作时。坎宁安讲述了他的一位客户,她是一位想要离婚的中国女性。
“碰巧我们家庭法律诊所的一名中国法学硕士是该客户的下一个客户,”他说,并补充说,这使她能够用客户的母语说话。“这让事情变得非常顺利,对她来说很舒服。”
坎宁安说,他很喜欢与法学硕士学生一起工作,并计划继续与他们合作。
“他们的工作成果和职业道德一直都很好,”坎宁安说。“他们工作非常努力,对学习更多东西非常感兴趣。”
最终,这段经历对普采科普很有帮助。她最近从法学硕士项目毕业,目前正在申请法学院的法学博士项目。
“他真的很喜欢自己的工作,而且非常关心每一位客户,”她这样评价坎宁安。“因为他的方法,你想和他一起工作,这创造了一种氛围,你知道你在做一些好事。”