圣翁吉扩大移民奖学金
罗恩·圣·昂格(Ron St. Onge)带着一颗为世界着想的心,接任了里夫斯国际研究中心(Reves Center for International Studies)的临时主任。从1970年,他作为威廉玛丽学院新聘用的教员教授他的第一堂法语课,到今年出版的《法语遗产》,他的学术和学术努力一直沉浸在理解和跨越文化上。
“无论你的教学重点是语言还是文学,都与文化有关。我们所做的一切都是我们所属的文化的表现,或者是我们非常了解或非常关心的文化的表现,所以‘文化’就是这个词。”圣翁吉回忆说,在1970年代的讨论中,雷夫斯中心最终是在1989年温蒂·雷夫斯为纪念她的丈夫埃默里而捐赠了大量礼物后成立的。它后来发展成为一个全方位的国际研究中心,有利于学院学术部门开展的海外学习和相关活动,包括他自己的现代语言文学系。“从一开始,就存在着共生关系,”他解释说。“里夫斯中心的存在让小项目得到了培育和发展。”这本书是与圣昂热的妻子苏珊(Susan)等三人共同撰写的,它试图通过研究法国人口的多样性,而不是他们与法国本身的联系,来扩展国际化的学术研究。尽管它充分地记录了早期法国人到达北美的情况,包括后来成为美国一部分的地区,但它最有价值的贡献可能是对近代法语社区的全面考察。
“法国学术研究的重点已经发生了变化,”圣昂热说,“就像西班牙语研究与西班牙的关系发生了变化一样。人们仍然考虑西班牙,但对西班牙裔人口越来越感兴趣。”
例如,这本书考虑了在美国的北非人口,包括阿尔及利亚人、摩洛哥人和突尼斯人。它探讨了他们存在的地方,他们如何在经济和文化上管理,将他们带到美国的环境以及过去与法国的联系的持续影响。这本书还探讨了当地人如何使用法语与世界各地其他讲法语的人联系。
“在越南有一段时间,有一代年轻人被禁止使用法语或英语,他们被认为是殖民者的语言,”圣昂吉说。现在,当他们寻求与其他移居海外的越南人联系时,他们使用法语或英语通过互联网建立联系,这是一种通过语言实现的全球联系。同样的事情也发生在哈莱姆的塞内加尔人身上。他们经营着自己的香料市场,他们穿着受到传统启发的五颜六色的衣服,但他们在构建互联网社区时使用法语。”
这本主要在美国销售的书是用法语出版的,这一事实强调了作者致力于参与帮助这些不同群体了解他们的集体自我。“当然,我们可以用英语来写,”圣奥吉说,“但我们考虑的是谁能够最有效地传达变化。”我们的结论是,法语教师在课堂上与那些倾向于理解这种基于法语的特殊文化类型的人有直接接触。”
如果要通过这本书传达一个更广泛的信息,圣·翁吉认为这与组成社区给更大社区带来的财富的复杂性有关。
“移民是美国人非常关心的一个问题,”圣奥格说。“多样性并不总是受到人们的欢迎,但我认为我们从来没有因为多样性而受到阻碍。我认为多样性使我们在对待他人时更加灵活。我们应该欢迎它,因为它是理解构成我们国家的这个非常复杂的结构的另一种方式。“{{youtube:中等:左| USWeaUegEvk}}